Faust

Ivan Toergenjev

Faust is een bijzondere novelle die Ivan Toergenjev in 1856 schreef, in een periode waarin hij zich intensief bezighield met onderwerpen als moraal, kennis en persoonlijke verantwoordelijkheid. Geïnspireerd door Goethes beroemde tragedie vertolkt Toergenjev het Faust-motief en verplaatst het van het grootse metafysische toneel naar het intieme domein van herinnering, verlangen en gemiste liefde. In briefvorm beschrijft de verteller de hernieuwde verhouding met een vrouw uit zijn verleden. Hij introduceert haar in de wereld van de literatuur door samen Goethes Faust te lezen, maar wat begint als een gedeelde literaire ervaring met een emotionele ontwaking tot gevolg groeit uit tot een kwellende begeerte die hen confronteert met een meedogenloos inzicht. Anders dan zijn voorgangers schept Toergenjev geen held die naar oneindige kennis streeft, maar een mens die ontdekt dat niet elk verlangen zonder schuld kan worden vervuld. Faust neemt vanwege zijn ingetogen, psychologische en kritische karakter een bijzondere plaats in binnen de Faust-traditie. De novelle weerspiegelt Toergenjevs overtuiging dat zelfkennis evenzeer kan verlichten als ontwrichten. Daarmee is Faust een tijdloos verhaal over de grenzen van menselijke vrijheid en de weerslag van innerlijke bewustwording.

€18,50 - Op voorraad
Bindwijze
Paperback
Taal
Nederlands
Pagina's
84
Verschijningsjaar
2026
Uitgeverij
Cosimo
Vertaler
Yolanda Bloemen & Marja Wiebes
Wat maakt dit boek bijzonder?
Ivan Toergenjev is een meester in het verkennen van de menselijke psyche en sociale verhoudingen. Zijn romans en novellen combineren elegant taalgebruik met diepe psychologische inzichten, waarbij thema’s als liefde, morele verantwoordelijkheid en persoonlijke vrijheid centraal staan. Toergenjev observeert subtiel het conflict tussen traditie en moderniteit, het individu en de samenleving. Zijn personages zijn complex, herkenbaar en tijdloos. Lees Faust – of een van de andere werken van Toergenjev – en maak kennis met een schrijverschap dat empathie, scherpzinnigheid en schoonheid verenigt en dat de lezer uitdaagt om zowel zijn innerlijke leven als de wereld om zich heen beter te begrijpen.
‘Wat een prachtige taal!’
Anton Tsjechov
Wat je moet weten over de auteur van dit boek
Ivan Toergenjev (1818–1883) was een Russische schrijver met een uitgesproken Europese blik. Hoewel hij opgroeide op het Russische platteland, bracht hij een groot deel van zijn leven door in West-Europa, waar hij zich ontwikkelde tot een kosmopolitisch intellectueel en een belangrijk pleitbezorger van de Russische literatuur. Zijn werk beweegt zich voortdurend tussen Rusland en het Westen, tussen traditie en vernieuwing. Toergenjev verwierf faam met zijn realistische romans en novellen, waarin hij de spanningen van de negentiende-eeuwse Russische samenleving met grote psychologische fijnzinnigheid verbeeldde. In Vaders en zonen introduceerde hij het begrip ‘nihilist’ in de literatuur en gaf hij vorm aan de generatieconflicten van zijn tijd. Zijn stijl is helder, beheerst en mededogend, met een scherp oog voor morele ambiguïteit. In tegenstelling tot veel van zijn tijdgenoten koos Toergenjev voor nuance boven ideologie. Hij verbleef langdurig in Frankrijk en Duitsland, onderhield nauwe banden met Europese schrijvers en kunstenaars en werd zo een cultureel brugfiguur tussen Rusland en Europa. Zijn werk, waarin liefde, verlies en zelfinzicht centraal staan, wordt tot op heden gelezen en gezien als een subtiel en tijdloos portret van de menselijke conditie.
Over deze uitgave en de vertaler
Van de eerste druk van Faust van Ivan Toergenjev werden de eerste driehonderd exemplaren met de hand genummerd en gestempeld. Het omslagbeeld werd exclusief voor deze uitgave gemaakt door Maarten van der Meer. De vertaling was in handen van Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. Bloemen (1955) vormde jarenlang een vertalersduo met Wiebes (1936–2016). Hun gezamenlijke debuut was Getuigenis van Dmitri Sjostakovitsj. Daarna volgden tal van vertalingen uit de Russische literatuur, waaronder het monumentale Oorlog en vrede van Lev Tolstoj en de dagboeken van Vaslav Nijinski. Samen vertaalden Bloemen en Wiebes ook werk van onder anderen Vladimir Nabokov, Daniil Charms, Ivan Gontsjarov, Anton Tsjechov en Ivan Toergenjev. In 1987 ontvingen zij de Aleida Schotprijs voor hun vertaling van Goedenacht van Andrej Sinjavski. Marja Wiebes werd individueel bekroond met de prestigieuze Martinus Nijhoffprijs en vertaalde, al dan niet in samenwerking met anderen, werk van Anna Achmatova en Marina Tsvetajeva. Yolanda Bloemen vertaalt naast Russische literatuur ook uit het Italiaans en vertaalde werken van onder anderen Pier Paolo Pasolini, Italo Svevo en Umberto Saba.