Ontdek het verhaal achter onze literaire uitgeverij

Cosimo is een onafhankelijke literaire uitgeverij gevestigd in Antwerpen. Met haar uitgeverij focust Cosimo op het uitgeven van vergeten klassiekers uit de wereldliteratuur en publiceerde eerder werken van onder anderen Soseki Natsume, Klaus Mann, Luigi Pirandello en Charlotte Perkins Gilman. Cosimo staat voor met zorg uitgegeven, sterk vormgegeven boeken die zowel literair als visueel een meerwaarde bieden. Omdat Cosimo het boek als totaalkunstwerk beschouwt, wordt elk boek met aandacht voor detail uitgegeven. Om deze visie extra kracht bij te zetten, worden de eerste exemplaren van iedere uitgave met de hand genummerd. Unieke exemplaren die uitsluitend via ons te verkrijgen zijn.

Ieder jaar verschijnen er bij Cosimo een reeks vergeten klassiekers uit de wereldliteratuur die nog nooit vertaald zijn geweest naar het Nederlands of al decennialang niet meer beschikbaar waren voor de Nederlandstalige lezer. Zo gaven we onder andere de novelle Het getraliede raam van Klaus Mann uit, evenals Het Italiaanse meisje van Iris Murdoch en Hiroshima mon amour van Marguerite Duras. Ook verschijnen bij Cosimo geregeld Japanse klassiekers. Zo verschenen reeds werken van Japanse modernisten als Soseki Natsume, Ryunosuke Akutagawa en Kyoka Izumi.

Cosimo staat voor met zorg uitgegeven boeken en daarvoor slaan we de handen ineen met de meest gerenommeerde en meest talentvolle literaire vertalers uit ons taalgebied. Wij zien vertalers als mede-auteurs van het boek. De titels die we uitgeven worden vaak samen met vertalers gekozen. Ben je zelf een literaire vertaler en wil je graag eens koffie met ons drinken? Neem dan zeker contact met ons op!

Een van de doelstellingen die we met Cosimo hebben, is dan ook om voor meer waardering te zorgen voor vertalers. Lezen in vertaling vinden we een verrijking. José Saramago liet eens optekenen dat literatuur wordt geschreven door schrijvers, maar wereldliteratuur door vertalers. Daar zijn we het helemaal mee eens. Omdat vertalers vaak onzichtbaar waren in het verleden, proberen wij de literaire vertaler in alles wat we ondernemen steeds meer in de schijnwerpers te plaatsen. Dat doen we niet alleen door met ze in gesprek te gaan, maar ook door ze zoveel mogelijk een podium te geven.

Omdat Cosimo het boek als een totaalkunstwerk beschouwt, wordt elk boek met aandacht voor detail uitgegeven. Daarvoor werken we samen met talentvolle vormgevers. We kiezen bewust voor kwalitatieve papiersoorten en hechten veel belang aan de vormgeving van het omslag evenals het binnenwerk. Om deze visie kracht bij te zetten, worden de eerste exemplaren van iedere uitgave met de hand genummerd. Wie in de toekomst zo’n uniek exemplaar wil bemachtigen, schrijft zich het beste in voor onze boekenbrief waarin we onze toekomstige uitgaven altijd als eerste aankondigen. 

Op onze zoektocht naar de mooiste klassiekers uit de wereldliteratuur, botsen we niet alleen op romans en novellen, maar ook regelmatig op prachtige kortverhalen. Omdat we die vorm van literatuur ook graag een plaatsje willen geven binnen ons fonds, lanceerden we eind 2025 een nieuwe serie uitgaven met de mooiste kortverhalen uit de wereldliteratuur. Met het lanceren van deze nieuwe serie, willen we niet alleen met gerenommeerde vertalers samenwerken, maar willen we met name beginnende vertalers een podium geven. In de regel zijn er voor beginnende literaire vertalers minder publicatiekansen. En omdat we met Cosimo niet alleen zichtbaarheid voor gevestigde vertalers ambiëren, maar ook getalenteerde beginnende vertalers kansen willen geven, creëerden we daar met deze serie een eigen podium voor. 

Cosimo werd opgericht door Jochen De Vos en Robin Hagemans en voor de naam vonden we inspiratie bij Italo Calvino zijn De baron in de bomen. Jochen is als uitgever bezig met de acquisitie evenals de promotie en alles wat komt kijken bij het uitgeven van boeken. Robin legt zich voornamelijk toe op het productieproces en maakt de boeken. Het redactionele werk voor onze uitgaven is in handen van Nils von der Assen. De omslagbeelden worden gemaakt door onze huisillustrator Maarten van der Meer of door de allerbeste gastillustratoren.

Heb je zelf een boek geschreven en ben je op zoek naar een uitgever? De focus van onze kleine uitgeverij ligt in de eerste plaats op het uitgeven van klassiekers in samenwerking met literaire vertalers. Dat betekent dat wij geen manuscripten kunnen aannemen. Ben je een vertaler en heb je een voorstel? In dat geval kan je ons altijd een mailtje sturen. Ook illustratoren die dromen om eens een omslagbeeld te maken, zijn welkom om hun portfolio op te sturen.

Wil je onze uitgaven graag in huis halen? Genummerde en unieke exemplaren kan je verkrijgen via onze webshop of door langs te komen bij ons in de winkel. Onze boeken liggen daarnaast in meer dan zestig boekhandels verspreid over Vlaanderen en Nederland en zijn te bestellen via alle bekende winkelketens en webshops.