DE VERHALEN ACHTER DE VERHALEN

BOEKENLIJSTJES, ACHTERGRONDVERHALEN, VERTALERSINTERVIEWS

Deze vijf schrijvers wil je lezen als je ook zo van Jón Kalman Stefánsson houdt

Een paar jaar geleden las Robin met Jouw afwezigheid is duisternis voor het eerst een roman van Jón Kalman Stefánsson. Met zijn unieke schrijfstijl, die is opgebouwd uit meanderende poëtische, haast filosofische zinnen die je niet meer loslaten, betoverde de IJslandse auteur haar vanaf de eerste pagina. Om haar blik te verruimen zocht ze naar vijf verwante schrijvers die je ook moet lezen wanneer je houdt van de boeken van Jón Kalman Stefánsson. Wanneer je de boeken van Stefánsson zelf nog niet gelezen hebt, moet je dat beslist doen. Met haar aanstekelijke artikel zal ze je daarvan ongewijfeld overtuigen.

Een duik in de Japanse literatuur: deze auteurs en boeken wil je absoluut gelezen hebben

Al jaren hebben we een fascinatie met Japanse literatuur en nu we met Cosimo zelf Japanse literatuur gaan uitgeven in samenwerking met vertaler Jos Vos dachten we dat het wel een leuk idee was om een lijstje te maken met Japanse auteurs waarvan wij vinden dat je hun boeken absoluut een keer gelezen moet hebben. In dit artikel nemen we je mee op een reis door de Japanse literatuur van vroeger tot nu. De auteurs en boeken die we hebben opgenomen in deze lijst variëren van klassieke teksten tot hedendaagse literatuur en ook de allerbekendste Japanse schrijvers, zoals Haruki Murakami of Yasunari Kawabata, hebben we niet overgeslagen. Van hoeveel schrijvers heb jij al minstens één boek gelezen uit de lijstje?

Ontdek de favoriete boeken en auteurs van Maggie Nelson

Enkele jaren geleden kreeg Maggie Nelson de vraag van The New York Times om haar tien favoriete boeken of auteurs te selecteren. Dat resulteerde in elf boekentips, want welke lezer kan zich nu laten limiteren in het aantal tips dat je mag geven? We nemen je naar aanleiding van het verschijnen van De rode stukken mee door haar eclectische keuzes die, wanneer je haar eigen boeken leest, perfect op haar oeuvre aansluiten

Van Jules Verne tot Herman Melville: deze avonturenromans moet je volgens ons lezen

Vanwege het plot en de hoeveelheid actie krijgen avonturenromans al snel de stempel jeugdliteratuur toebedeeld. Het hoofdpersonage gaat op reis, staat vervolgens voor hete vuren, raakt verzeild in levensbedreigende situaties, maar overwint uiteindelijk alle obstakels en keert terug naar huis om daar onthaald te worden als een held. Toch hebben heel wat schrijvers intussen bewezen dat veel avonturenromans die stempel zeker niet verdienen. We maakten daarom een overzicht van de avonturenromans die je absoluut een keer gelezen moet hebben en waarvoor alle heersende vooroordelen absoluut niet gelden.

Deze 22 boeken moet je lezen volgens F. Scott Fitzgerald

In 1936 onderneemt F. Scott Fitzgerald een van zijn laatste pogingen om te herstellen van zijn alcoholverslaving waarvoor hij op dat moment al acht keer in het hospitaal is opgenomen. Fitzgerald verblijft daarvoor een periode in het hotel Asheville’s Grove Park Inn in North Carolina. In dit hotel raakt hij op een avond in gesprek met zijn verpleegster Dorothy Richardson, die Fitzgerald vooral gezelschap moest houden om ervoor te zorgen dat hij niet naar de fles greep. Hij dicteert aan haar een lijst met de tweeëntwintig boeken – van Marcel Proust tot Guy de Maupassant – die je naar zijn mening absoluut eens gelezen moet hebben. Wij publiceren het volledige overzicht om je te inspireren bij het uitzoeken van je volgende leesavontuur.

logo

Wat maakt Soseki Natsume zo'n bijzondere auteur? Een gesprek met vertaler van zijn werk Luk Van Haute

Wat maakt Soseki Natsume een van de meest bijzondere auteurs uit de Japanse literatuur? Hoe populair zijn de werken van Soseki Natsume vandaag nog in Japan? Naar aanleiding van het verschijnen van de nieuwe editie van De poort bij onze uitgeverij Cosimo, gingen we in gesprek met vertaler Luk Van Haute om antwoorden te zoeken op die – maar ook andere – vragen. Luk Van Haute (1963) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en staat al vele jaren geboekstaafd als een van onze beste literaire vertalers uit het Japans. Nadat hij zijn doctoraat behaalde over het werk van de Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oë, legde Van Haute zich steeds meer toe op het literair vertalen. Naast het werk van Soseki Natsume vertaalde Van Haute ook romans van onder anderen Haruki Murakami, Keigo Higashino, Takashi Hiraide en Yasunari Kawabata. In 2014 verscheen van zijn hand het met de Filter Vertaalprijs bekroonde Liefdesdood in Kamara, een bloemlezing waarin Van Haute de volgens hem mooiste verhalen uit ruim een eeuw Japanse literatuur bundelde.

Vijf vragen over Iris Murdoch aan kenner van haar werk Yanni Ratajczyk

Hoewel haar naam in de literaire wereld nog altijd klinkt als een klok en ze decennialang een veelgelezen auteur was, toch is de Britse schrijfster en filosofe Iris Murdoch in de vergetelheid geraakt. Bewijs daarvan is dat je al heel wat jaren haar romans niet meer in de boekhandel kan vinden in ons taalgebied. Gelukkig is die schaarste aan werken van Murdoch vanaf vandaag verleden tijd; na meer dan veertig jaar geven wij met Cosimo haar meesterlijke roman Het Italiaanse meisje opnieuw uit en je onder andere via onze webshop kan bestellen. Om je beter kennis te laten maken met het denken van Murdoch en waarom je ook zeker haar romans moet lezen, belden we even met Murdoch-kenner Yanni Ratajczyk en legden hem vijf vragen voor.

Nog veel te jong om Rainer Maria Rilke zijn 'Requiems' te vertalen: een gesprek met Hilde Keteleer

Hilde Keteleer is auteur en vertaler uit het Frans en Duits. In dit gesprek vertelt ze hoe haar liefde begon bij een gedicht van Rainer Maria Rilke, wie ze in de loop der decennia nooit heeft losgelaten. Op haar cv prijken verder heel wat grote namen, zoals Jenny Erpenbeck, Arthur Rimbaud, Juli Zeh en Elfriede Jelinek. Ze raakt betoverd door beelden en ritme, maar hecht ook veel belang aan de politieke rol van de schrijver, waarvoor ze voelsprieten ontwikkelde dankzij haar engagement bij PEN Vlaanderen.

Van populaire haiku’s tot onderschatte novelles: een gesprek met Jos Vos over vertalen uit het Japans

Jos Vos was niet van plan om vertaler te worden, laat staan uit het Japans. Hij verhuisde in eerste instantie naar Japan voor de liefde. Toen Jos en zijn vrouw zich elf jaar later in Oxford vestigden, schreef hij zich in aan de universiteit om zich te specialiseren in de rijke traditie van de klassieke Japanse literatuur. Geïnspireerd door zijn afstudeerscriptie publiceerde hij poëtisch proza van Basho in Nederlandse vertaling bij De Arbeiderspers. Twintig jaar later, met tal van Japanse literaire grootmeesters op zijn palmares, is Jos Vos een cruciale schakel tussen de Japanse literatuur en Nederlandse literatuurliefhebbers.

Van Novalis tot Stefan Zweig: deze schrijvers bewonderde Klaus Mann en inspireerden hem

Nadat we eerder deze maand Klaus Mann zijn vergeten novelle Het getraliede raam hebben uitgegeven in een eenmalige oplage van 750 met de hand genummerde exemplaren, vroegen we ons af: welke boeken zouden er eigenlijk in zijn boekenkast gestaan hebben? Welke schrijvers bewonderde Klaus en door wie liet hij zich inspireren? We namen er zijn autobiografie Het keerpunt nog een keertje bij en lazen enkele internationale publicaties over zijn leven en distilleerden daaruit deze lijst met schrijvers die Klaus Mann bewonderde en waarover hij zelf geschreven heeft. Kortom, allemaal leestips voor wanneer je Het getraliede raam hebt gelezen en op zoek bent naar soortgelijke leeservaringen en andere klassiekers wil ontdekken.